Translation Settings
زبورِعجم · حصہ دوم
01
چون
چراغ
لالہ
سوزم
در
خیابان
شما
اے
جوانان
عجم
جان
من
و
جان
شما
اے جوانان عجم! میں اپنی اور تمہاری جان کو خیابان میں چراغ لالہ کی طرح جلا رہا ہوں۔
Like a tulip’s flame I burn in your presence as I turn; by my life, and yours, I swear youth of Persia ever fair!
03
غوطہ
ہا
زد
در
ضمیر
زندگی
اندیشہ
ام
تا
بدست
آوردہ
ام
افکار
پنہان
شما
میرے کفر نے دریا ئے زندگی میں غوطہ زن ہو کر ؛ تمہاری پنہاں سوچ کو پا لیا ہے۔
I have dived, and dived again with my thoughts into life’s brain until I prevailed to find every secret of your mind.
05
مہر
و
مہ
دیدم
نگاہم
برتر
از
پروین
گذشت
ریختم
طرح
حرم
در
کافرستان
شما
میں نے مہر و مہ کو دیکھا پھر میری نگاہ پرویں سے بھی اوپر نکل گئی؛ تب کہیں جا کر میں نے تمہارے کافرستان میں حرم کی بنیاد رکھی۔
Sun and moon – I gazed on these far beyond the Pleiades, and rebuilt a sanctuary in your infidelity.
07
تا
سنانش
تیز
تر
گردد
فرو
پیچیدمش
شعلہ
ئی
آشفتہ
بود
اندر
بیابان
شما
تمہارے بیابان میں شعلہ بکھرا ہوا تھا ؛ میں نے اس کی زبان تیز کر کے اسے تمہارے دلوں میں بھر دیا ہے۔
I have twisted well the blade till its edge was sharper made; pale the gleam and lusterless wasted in your wilderness.
09
فکر
رنگینم
کند
نذر
تہی
دستان
شرق
پارۂ
لعلی
کہ
دارم
از
بدخشان
شما
وہ لعل کا ٹکڑا جو میں نے تمہارے بدخشاں (قدیم اسلامی علوم ) سے حاصل کیا؛ اسے میں نے فکر رنگیں کی صورت خالی ہاتھ مشرقیوں کی نظر کر دیا ہے۔
My thought’s images dispense to the Orient’s indigence the bright ruby that I gain from your mines of Badakhshan.
11
میرسد
مردی
کہ
زنجیر
غلامان
بشکند
دیدہ
ام
از
روزن
دیوار
زندان
شما
میں نے تمہارے زنداں کی دیوار کے روزن سے دیکھ لیا ہے؛ ایک مرد آنے والا ہے جو غلامی کی زنجیریں توڑ دے گا۔
Comes the man, to free at last slaves confined in fetters fast; through the windows in the wall of your prison I see all.
13
حلقہ
گرد
من
زنید
اے
پیکران
آب
و
گل
آتشے
در
سینہ
دارم
از
نیاکان
شما
اے مٹی کے بتو! میرے پاس آؤ؛ میں اپنے دل میں تمہارے بزرگوں کی آگ سنبھالے ہوئے ہوں ۔ (عشق سے مٹی کی تصویروں میں سوز دم بدم)
Make a ring about me now; in my breast a fire’s aglow that your forebears lit one day, things of water and of clay.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
دم مرا صفت باد فرودین کردند
زبورِعجم > حصہ دوم
خودی را مردم آمیزی دلیل نارساییہا