زبورِعجم · حصہ دوم
دم 
مرا 
صفت 
باد 
فرودین 
کردند 
گیاہ 
را 
ز 
سرشکم 
چو 
یاسمین 
کردند 
میرے سانس کو باد بہاراں کی صفت عطا ہوئی ہے: اور میرے آنسو ؤں نے گیاہ کو چنبیلی بنا دیا ہے۔
Soft my breath doth pass soft as April airs; Jasmine-sweet the grass springeth from my tears.
نمود 
لالۂ 
صحرا 
نشین 
ز 
خونابم 
چنانکہ 
بادۂ 
لعلی 
بہ 
ساتگین 
کردند 
لالہ ء صحرائی کا سرخ رنگ میرے خون کی وجہ سے ہے؛ کیونکہ میرا پیالہ مئے سرخ سے بھر دیا گیا ہے۔
Desert tulip glows with the blood I shed as in beaker shews wine all ruby-red.
بلند 
بال 
چنانم 
کہ 
بر 
سپہر 
برین 
ہزار 
بار 
مرا 
نوریان 
کمین 
کردند 
میں اس قدر بلند باز ہوں کہ ؛ فرشتے کئی بار میری گھات میں بیٹھے ہیں۔
Soareth so my flight o’er the highest sphere that the souls of light seek to trap me there.
فروغ 
آدم 
خاکی 
ز 
تازہ 
کاریہاست 
مہ 
و 
ستارہ 
کنند 
آنچہ 
پیش 
ازین 
کردند 
آدم خاکی کی شان نت نئے کاموں سے ہے ؛ اس کے برعکس مہ و ستارہ وہی کرتے ہیں جو پہلے سے کرتے آئے ہیں۔
Labours ever new make man’s dust to glow; moon and star still do as long time ago.
چراغ 
خویش 
بر 
افروختم 
کہ 
دست 
کلیم 
درین 
زمانہ 
نہان 
زیر 
آستین 
کردند 
میں نے اپنا چراغ اس لیے جلایا ہے کیونکہ اس زمانے میں ید بیضا آستین میں چھپا دیا گیا ہے۔
My self’s lamp I lit, now that Moses’ hand men have hidden it ’neath the wristlet-band.
در 
آبسجدہ 
و 
یاری 
ز 
خسروان 
مطلب 
کہ 
روز 
فقر 
نیاکان 
ما 
چنین 
کردند 
اللہ تعالے کی جناب میں سر بسجود ہو اور پادشاہوں سے مدد نہ مانگ ؛ ہمارے بزرگ مشکل وقت میں یہی کرتے تھے۔
Come, O come to prayer; court no prince’s door: so our fathers were when the world was poor.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
گذر از آنکہ ندیدست و جز خبر ندہد