زبورِعجم · حصہ دوم
گذر 
از 
آنکہ 
ندیدست 
و 
جز 
خبر 
ندہد 
سخن 
دراز 
کند 
لذت 
نظر 
ندہد 
چھوڑ اس شخص کو جس نے حقیقت کو دیکھا نہیں اور نہ اسے بیان کرتا ہے؛ باتیں بہت بناتا ہے مگر دید کی لڈت سے نا آشنا ہے۔
Leave him who never won to sight, and bears report alone; who makes long speech, but the delight of vision gives to none.
شنیدہ 
ام 
سخن 
شاعر 
و 
فقیہ 
و 
حکیم 
اگرچہ 
نخل 
بلند 
است 
برگ 
و 
بر 
ندہد 
میں نے شاعروں ، فقیہوں اور فلسفیوں کی باتیں سنی ہیں؛ اگرچہ ان کا درخت بلند ہے (شہرت بہت ہے) مگر اس درخت کے پتّے ہیں نہ وہ پھل دیتا ہے۔
To bard and scholar listened I, philosopher to boot; although their palm is proud and high, it yields nor leaf nor fruit.
تجلئی 
کہ 
برو 
پیر 
دیر 
می 
نازد 
ہزار 
شب 
دہد 
و 
تاب 
یک 
سحر 
ندہد 
جس تجلی پر پیر و دیر کو اتنا ناز ہے؛ وہ ہزار ہا شب تو پیدا کرتی ہے مگر ایک صبح نہیں لا سکتی۔
The gleam that hoary acolyte so prides himself upon reveals a thousand shades of night, but never glow of dawn.
ہم 
از 
خدا 
گلہ 
دارم 
کہ 
بر 
زبان 
نرسد 
متاع 
دل 
برد 
و 
یوسفی 
بہ 
بر 
ندہد 
مجھے خدا سے بھی شکایت ہے جو میں زبان تک نہیں لا سکتی؛ اس نے میرے دل کی متاع لے لی مگر میرے پہلو کو محبوب عطا نہیں کیا۔
I have a charge ’gainst God to lay that still I keep concealed; he takes my precious heart away, and Joseph does not yield.
نہ 
در 
حرم 
نہ 
بہ 
بتخانہ 
یابم 
آن 
ساقی 
کہ 
شعلہ 
شعلہ 
ببخشد 
شرر 
شرر 
ندہد 
مجھے وہ ساقی نہ حرم میں نظر آیا ہے، نہ بتخانے میں؛ جو عشق کی آگ شراروں کی صورت نہ دے بلکہ شعلوں کی صورت عطا کرے۔
Neither in idol-house nor shrine that saki I can find to grant, no ember’s fitful shine, but splendour unconfined.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
درین صحرا گذر افتاد شاید کاروانی را