زبورِعجم · حصہ دوم
جہان 
رنگ 
و 
بو 
پیدا 
تو 
میگوئی 
کہ 
راز 
است 
این 
یکی 
خود 
را 
بتارش 
زن 
کہ 
تو 
مضراب 
و 
ساز 
است 
این 
جہان رنگ و بو سامنے عیاں ہے اور تو کہتا ہے یہ راز ہے؛ ذرا اس کے تار کو چھیڑ (کے دیکھ) یہ جہان تو ساز ہے اور تو اس کی مضراب ہے۔
A secret ’tis, ’tis evident (Thou sayst) this world of hue and scent: Go, strike thyself upon its wire – Thou art the plectrum, it the lyre.
نگاہ 
جلوہ 
بدمست 
از 
صفای 
جلوہ 
می 
لغزد 
تو 
میگوئی 
حجابست 
این 
نقابست 
این 
مجاز 
است 
این 
نگاہ جلوہ بدمست تو جلوے کی صفائی کے باعث قدم قدم پر پھسل رہی ہے؛ اور تو کہتا ہے یہ ح جاب ہے، یہ نقاب ہے، یہ مجاز ہے۔
The gaze disclosed in ecstasy trembles to view its purity, and yet thou sayst it is a veil. A covering, a thing unreal!
بیا 
در 
کش 
طناب 
پردہ 
ہای 
نیلگونش 
را 
کہ 
مثل 
شعلہ 
عریان 
بر 
نگاہ 
پاکباز 
است 
این 
اٹھ اور اس نیلگوں پردے (آسمان) کی طنابیں کاٹ دے (اب اس کی ضرورت نہیں رہی)؛ کیونکہ نگاہ پاکباز پر حقیقت مثل شعلہ عریاں ہے۔
Pull down the pole of the immense that struts heaven’s cerulean tents, for like a spark it naked lies before the contemplative eyes.
مرا 
این 
خاکدان 
من 
ز 
فردوس 
برین 
خوشتر 
مقام 
ذوق 
و 
شوقست 
این 
حریم 
سوز 
و 
ساز 
است 
این 
میرے لیے میری دنیا فردوس بریں سے خوش تر ہے؛ کیونکہ یہ مقام ذوق و شوق بھی ہے اور حریم سوز و ساز بھی۔
High Paradise is not so fair as this clay garment that I wear; within this sanctuary of mine is holy fire, and joy divine.
زمانی 
گم 
کنم 
خود 
را 
زمانی 
گم 
کنم 
او 
را 
زمانی 
ہر 
دو 
را 
یابم 
چہ 
رازست 
این 
چہ 
رازست 
این 
کبھی میں اپنے آپ کو گم کر دیتا ہوں اور کبھی اس کو گم کر دیتا ہوں؛ اور کبھی دونوں کو پا لیتا ہوں، معلوم نہیں یہ کیا راز ہے۔
I lose myself a little time, I lose awhile the great sublime, the twain discovering presently – O miracle, O mystery!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
از داغ فراق او در دل چمنی دارم