زبورِعجم · حصہ دوم
این 
ہم 
جہانی 
آن 
ھم 
جہانی 
این 
بیکرانی 
آن 
بیکرانی 
This is a world that like to it, each boundless is, and infinite;
ہر 
دو 
خیالی 
ہر 
دو 
گمانی 
از 
شعلۂ 
من 
موج 
دخانی 
An image each, a fantasy, a smoke-wave from the torch in me;
این 
یک 
دو 
آنی 
آن 
یک 
دو 
آنی 
من 
جاودانی 
من 
جاودانی 
Two moments this and that endure, I only everlasting, sure;
این 
کم 
عیاری 
آن 
کم 
عیاری 
من 
پاک 
جانی 
نقد 
روانی 
That of but little worth, as this, my self the sole true coin is;
اینجا 
مقامی 
آنجا 
مقامی 
اینجا 
زمانی 
آنجا 
زمانی 
Here to abide, and there to dwell, both here and there a little spell;
اینجا 
چہ 
کارم 
آنجا 
چہ 
کارم 
آہی 
فغانی 
آہی 
فغانی 
What is my labour, here and there? The lamentation of despair!
این 
رھزن 
من 
آن 
رہزن 
من 
اینجا 
زیانی 
آنجا 
زیانی 
This world and that my path waylay, in this and that is loss my pay;
ہر 
دو 
فروزم 
ہر 
دو 
بسوزم 
این 
آشیانی 
آن 
آشیانی 
Each my brief nest and dwelling-place – both let me kindle, and both raze!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
بہار آمد نگہ می غلتد اندر آتش لالہ