زبورِعجم · حصہ دوم
بہار آمد نگہ می غلطد اندر آتش لالہ
ہزاران نالہ خیزد از دل پرکالہ پرکالہ
بہار آ چکی ہے اور نگاہ آتش لالہ میں غلطاں ہو رہی ہے؛ (میرے) دل لخت لخت سے ہزاروں نالے اٹھتے ہیں۔
Spring is come; bright glances dart in the tulip’s bowl of fire; thousand thousand sighs upspire from each several ember’s heart.
فشان یک جرعہ بر خاک چمن از بادۂ لعلی
کہ از بیم خزان بیگانہ روید نرگس و لالہ
خاک چمن پر بادہ ء ارغواں کے چند قطرے ڈال؛ تاکہ نرگس و لالہ خزاں سے بے خوف ہو کر اگیں۔
Pour a stoup of ruby glow o’er the garden’s dusty bed; strange and shy, in autumn’s dread, tulip and narcissus grow.
جہان رنگ و بو دانی ولی دل چیست میدانی
مہی کز حلقۂ آفاق سازد گرد خود ہالہ
تو جہان رنگ و بو کو تو جانتا ہے، لیکن کیا تو یہ بھی جانتا ہے کہ دل کیا ہے، دل وہ چاند ہے جو حلقہ ء آفا‍ ق سے اپنا حالہ بناتا ہے۔
Hue-and-scent world fills thine eyes; what the heart is, knowest thou? ’Tis a moon, that round its brow casts a halo of the skies.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
صورت گری کہ پیکر روز و شب آفرید