زبورِعجم · حصہ دوم
بہار 
آمد 
نگہ 
می 
غلطد 
اندر 
آتش 
لالہ 
ہزاران 
نالہ 
خیزد 
از 
دل 
پرکالہ 
پرکالہ 
بہار آ چکی ہے اور نگاہ آتش لالہ میں غلطاں ہو رہی ہے؛ (میرے) دل لخت لخت سے ہزاروں نالے اٹھتے ہیں۔
Spring is come; bright glances dart in the tulip’s bowl of fire; thousand thousand sighs upspire from each several ember’s heart.
فشان 
یک 
جرعہ 
بر 
خاک 
چمن 
از 
بادۂ 
لعلی 
کہ 
از 
بیم 
خزان 
بیگانہ 
روید 
نرگس 
و 
لالہ 
خاک چمن پر بادہ ء ارغواں کے چند قطرے ڈال؛ تاکہ نرگس و لالہ خزاں سے بے خوف ہو کر اگیں۔
Pour a stoup of ruby glow o’er the garden’s dusty bed; strange and shy, in autumn’s dread, tulip and narcissus grow.
جہان 
رنگ 
و 
بو 
دانی 
ولی 
دل 
چیست 
میدانی 
مہی 
کز 
حلقۂ 
آفاق 
سازد 
گرد 
خود 
ہالہ 
تو جہان رنگ و بو کو تو جانتا ہے، لیکن کیا تو یہ بھی جانتا ہے کہ دل کیا ہے، دل وہ چاند ہے جو حلقہ ء آفا‍ ق سے اپنا حالہ بناتا ہے۔
Hue-and-scent world fills thine eyes; what the heart is, knowest thou? ’Tis a moon, that round its brow casts a halo of the skies.
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
صورت گری کہ پیکر روز و شب آفرید