زبورِعجم · حصہ دوم
صورت 
گری 
کہ 
پیکر 
روز 
و 
شب 
آفرید 
از 
نقش 
این 
و 
آن 
بتماشای 
خود 
رسید 
خالق نے روز شب پیدا کیے ، اور ان کے ذریعے اپنی صفات کا جلوہ کیا۔
The Artist, Whose vast mind both day and night designed, engraving these, displays upon Himself His gaze.
صوفی! 
برون 
ز 
بنگہ 
تاریک 
پا 
بنہ 
فطرت 
متاع 
خویش 
بہ 
سوداگری 
کشید 
صوفی! تاریک خانقاہ سے باہر نکل۔ (دیکھ) فطرت نے اپنا سارا متاع بازار میں لا کر سجا دیا ہے۔
Sufi! Step out before thy dim and dusty store; nature has merchandise to offer – at what price!
صبح 
و 
ستارہ 
و 
شفق 
و 
ماہ 
و 
آفتاب 
بی 
پردہ 
جلوہ 
ہا 
بہ 
نگاہی 
توان 
خرید 
صبح ، شفق، ستارے، چاند آفتاب؛ (ان سب) کا بے پردہ جلوہ فقط ایک نگاہ سے خریدا جا سکتا ہے ۔ (نگاہ ہو تو بہائے نظارہ کچھ بھی نہیں ، کہ بیچتی نہیں فطرت جمال و زیبائی - اقبال)
Down, and the stars and moon, nightfall, the sun at noon – all these unveiled the eye for but one glance may buy!
English Translation by: A.J. Arberry
زبورِعجم > حصہ دوم
باز این عالم دیرینہ جوان می بایست