Translation Settings
زبورِعجم · گلشن راز جدید
تمہید
Preface
01
ز
جان
خاور
آن
سوز
کہن
رفت
دمش
واماند
و
جان
او
ز
تن
رفت
مشرق کے اندر وہ سوز کہن نہیں رہا ، سانس موجود ہے ، مگر تن سے اس کی جان نکل چکی ہے۔
The old ardour has disappeared from the life of the East; its breath wavered and soul left its body;
03
چو
تصویری
کہ
بی
تار
نفس
زیست
نمی
داند
کہ
ذوق
زندگی
چیست
اس تصویر کی مانند ، جو سانس کے بغیر زندہ ہوتی ہے، وہ نہیں جانتا کہ ذوق حیات کیا ہے۔
Like a picture without the chain of breath and does not know what the taste of life is.
05
دلش
از
مدعا
بیگانہ
گردید
نے
او
از
نوا
بیگانہ
گردید
اس کا دل مقصود نا آشنا (سامنے کوئی مقصد نہیں ) اور اس کی بانسری بے نوا ہے۔
Its heart lost desire and craving, its flute ceased to produce notes.
07
بہ
طرز
دیگر
از
مقصود
گفتم
جواب
نامۂ
محمود
گفتم
میں نے اپنا مقصود مختلف انداز سے بیان کیا ہے، میں نے محمود (شبستری) کے سوالات کا جواب لکھا ہے۔
I am expressing my ideas in a different form, and writing in reply to the book of Mahmud.
09
ز
عہد
شیخ
تا
این
روزگاری
نزد
مردی
بجان
ما
شراری
شیخ (محمود ) کے دور سے اب تک ، کسی مرد نے ہماری جان کو شرر (عشق) سے آشنا نہیں کیا۔
Since the time of the Shaikh, no man has given the sparks of fire to our life.
11
کفن
در
بر
بخاکی
آرمیدیم
ولی
یک
فتنۂ
محشر
ندیدیم
ہم کفن پہنے ، خاک میں پڑے ہیں، ہم نے ایک فتنہ ء محشر بھی نہیں دیکھا۔
We lay on the earth with shrouds around our bodies, and did not experience a single resurrection.
13
گذشت
از
پیش
آن
دانای
تبریز
قیامتہا
کہ
رست
از
کشت
چنگیز
اس دانائے تبریز (محمود) کے سامنے سے چنگیز کی برپا کردہ کئی قیامتیں گذر گئیں۔
That wise man of Tabriz witnessed before his eyes calamities that resulted from the invasion of Genghis.
15
نگاہم
انقلابی
دیگری
دید
طلوع
آفتابی
دیگری
دید
میری نگاہ نے ایک اور انقلاب دیکھا ، میں نے ایک اور سورج طلوع ہوتے پایا۔
I saw a revolution of another type: Appearance of a new sun.
17
گشودم
از
رخ
معنی
نقابی
بدست
ذرہ
دادم
آفتابی
میں نے رخ معنی سے پردہ ہٹا کر ذرہ کے ہاتھ میں آفتاب دے دیا۔
I removed veil from the face of meaning, and gave sun in the hands of a mote.
19
نپنداری
کہ
من
بی
بادہ
مستم
مثال
شاعران
افسانہ
بستم
یہ نہ سمجھ کہ میں بغیر شراب کے مست ہوں اور شاعروں کی مانند محض افسانہ گوئی کر رہا ہوں۔
Don’t you think I am intoxicated without wine, and spin tales likes poets.
21
نبینی
خیر
از
آن
مرد
فرو
دست
کہ
بر
من
تہمت
شعر
و
سخن
بست
اس پست ہمت شخص سے بھلائی کی کوئی امید نہیں ، جس نے مجھ پر شعر و سخن کی تہمت رکھی۔
You will see no good from a low person, who accuses me of being a poet.
23
بکوی
دلبران
کاری
ندارم
دل
زاری
غم
یاری
ندارم
دلبروں کے کوچے سے مجھے کوئی کام نہیں، نہ میرے پاس دل زار ہے ، نہ غم یار۔
I have nothing to do with the street of the beloved, and do not have a grief-stricken heart nor a longing for the beloved;
25
نہ
خاک
من
غبار
رہگذاری
نہ
در
خاکم
دل
بی
اختیاری
نہ میری خاک غبار راہ ہے، نہ میرے بدن میں دل بے اختیار ہے۔
Neither is my earth the dust of a street, nor is within my clay a heart without self-control.
27
بہ
جبریل
امین
ھمداستانم
رقیب
و
قاصد
و
دربان
ندانم
میں تو جبریل امین (علیہ) کا ہم داستان ہوں، میرا کوئی رقیب، قاصد یا دربان نہیں ، (اللہ تعالے سے براہ راست فیضیاب ہوں۔
My mission in life is in line with Gabriel the Truthful; I have neither a rival, nor a messenger, nor a porter.
29
مرا
با
فقر
سامان
کلیم
است
فر
شاہنشہی
زیر
گلیم
است
میرا فقر سامان کلیم (علیہ) رکھتا ہے، میری گدڑی کے نیچے شوکت شہنشاہی (پوشیدہ) ہے۔
Though a mendicant, I have the wherewithal of Moses: Kingly pomp under a beggar’s garment.
31
اگر
خاکم
بہ
صحرائی
نگنجم
اگر
آبم
بہ
دریائے
نگنجم
اگر میں خاک ہوں تو صحرا میں نہیں سماتا، اگر پانی ہوں تو دریا میں نہیں سماتا۔
If I am earth, desert cannot contain me; if water, river cannot encompass me.
33
دل
سنگ
از
زجاج
من
بلرزد
یم
افکار
من
ساحل
نورزد
میرے شیشے سے پتھر کا دل لرزتا ہے، میرے افکار کا سمندر بے کنار ہے۔
The heart of a stone trembles at my glass, the ocean of my thought is without a shore.
35
نھان
تقدیر
ہا
در
پردۂ
من
قیامت
ہا
بغل
پروردۂ
من
میرے اندر (قوموں کی) تقدیریں پنہاں ہیں، میری آستین میں قیامتیں پرورش پا رہی ہیں۔
Behind my curtain lie concealed several destinies, and several resurrections take birth at my hand.
37
دمی
در
خویشتن
خلوت
گزیدم
جہانی
لازوالی
آفریدم
میں نے ایک اور لمحہ اپنے اندر خلوت گزین ہو کر جہان لازوال پیدا کیا ہے۔
For a moment I retired unto myself, I created an immortal world.
39
مرا
زین
شاعری
خود
عار
ناید
کہ
در
صد
قرن
یک
عطار
ناید
مجھے اس شاعری سے کوئی عار نہیں، کیونکہ صدیوں میں ایک عطار پیدا نہیں ہوتا۔
‘I am not ashamed of such poetry, for in a hundred years an Attar might not appear.’
41
بجانم
رزم
مرگ
و
زندگانی
است
نگاہم
بر
حیات
جاودانی
است
میرے اندر موت و حیات کی جنگ (جاری) ہے ، (اور) میری نگاہ ہمیشہ کی زندگی پر ہے۔
A battle of life and death is being waged in my soul; my eye is riveted on immortal life.
43
ز
جان
خاک
ترا
بیگانہ
دیدم
بہ
اندام
تو
جان
خود
دمیدم
میں تجھے جان سے خالی دیکھتا ہوں، اس لیے تیرے بدن میں اپنی جان پھونک رہا ہوں۔
I saw your clay stranger to life, hence I breathed into your body of my own soul.
45
از
آن
ناری
کہ
دارم
داغ
داغم
شب
خود
را
بیفروز
از
چراغم
میرے اندر جو آگ ہے اس سے میں داغ داغ ہوں، تو اپنی رات کو میرے داغ کے چراغ سے روشن کر۔
I am wholly affected by the fire that I possess: Illumine the darkness of your night by my lamp.
47
بخاک
من
دلی
چون
دانہ
کشتند
بہ
لوح
من
خط
دیگر
نوشتند
میری خاک میں دل کو دانے کی مانند کاشت کیا گیا ہے، میرے ذہن کی تختی پر نئی بات رقم کی گئی ہے۔
Heart was sown into the soil of my body like a seed, a different destiny was written on my tablet:
49
مرا
ذوق
خودی
چون
انگبین
است
چہ
گویم
واردات
من
ہمین
است
خودی کا ذوق میرے لیے شہد ہے، کیا کروں یہی میری کیفیت ہے۔
To me the ideal of khudi is sweet as honey. What else can I do? My whole stock consists of this experience.
51
نخستین
کیف
او
را
آزمودم
دگر
بر
خاوران
قسمت
نمودم
پہلے میں اس کے کیف کو خود آزماتا ہوں ، پھر اسے اہل مشرق کی نظر کرتا ہوں،
First I tasted the fruit of this experience myself, then I decided to share it with the people of the East.
53
اگر
این
نامہ
را
جبریل
خواند
چو
گرد
آن
نور
ناب
از
خود
فشاند
اگر اس تحریر کو جبریل (علیہ) پڑھ لیتے، تو نور کو گرد کی طرح اپنے پروں سے جھاڑ دیتے۔
If Gabriel were to go through this book, he would cast aside the pure [Divine] Light as if it were dust;
55
بنالد
از
مقام
و
منزل
خویش
بہ
یزدان
گوید
از
حال
دل
خویش
وہ اپنے مقام و منزل (پر نازاں ہونے کی بجائے) فریاد کرتے اور اپنے دل کا حال اللہ تعالے سے یوں بیان کرتے۔
He would bewail about his [low] station, and relate to God the condition of his heart:
57
تجلی
را
چنان
عریان
نخواہم
نخواھم
جز
غم
پنہان
نخواہم
میں تجلّی کو اتنا بے حجاب نہیں دیکھنا چاہتا ، میں (ہجر کے) غم پنہاں کے سوائے اور کچھ نہیں چاہتا۔
‘I no longer desire unveiled Epiphany; I desire nothing but hidden heart-sore.
59
گذشم
از
وصال
جاودانی
کہ
بینم
لذت
آہ
و
فغانی
میں وصل مدام سے دستبردار ہوتا ہوں تاکہ لذت آہ و فغاں پاؤں۔
I am ready to forego eternal union, for now I realize what sweetness is in lamentation!
61
مرا
ناز
و
نیاز
آدمی
دہ
بہ
جان
من
گداز
آدمی
دہ
مجھے آدم کا ناز و نیاز عطا ہو، میری جان کو آدم کا سوز و گداز ملے۔
Give me the pride and submissiveness of man, give unto my heart burning and consuming of man.’
English Translation by: Bashir Ahmad Dar
زبورِعجم > گلشن راز جدید
سوال اول
زبورِعجم > حصہ دوم
بہ سواد دیدۂ تو نظر آفریدہ ام من