زبورِعجم · گلشن راز جدید
سوال اول
Question 1
نخست 
از 
فکر 
خویشم 
در 
تحیر 
چہ 
چیز 
است 
آنکہ 
گویندش 
تفکر 
کدامین 
فکر 
ما 
را 
شرط 
راہ 
است 
چرا 
گہ 
طاعت 
و 
گاہی 
گناہ 
است 
پہلی بات تو یہ ہے کہ میں اپنے فکر کے بارے میں حیرت کدہ ہوں، وہ کیا چیز ہے جسے تفکر کہتے ہیں۔ کون سا فکر راہ (ہدایت ) پانے کے لیے ضروری ہے، یہ کیوں ہے کہ فکر کبھی اطاعت کی طرف لے جاتا ہے اور کبھی گناہ کی طرف۔
First of all I am perplexed about my thought: What is that which is called ‘thought’? What sort of thought is the condition of my path? Why is it sometimes obedience, sometimes sin?
جواب
Answer
درون 
سینۂ 
آدم 
چہ 
نور 
است 
چہ 
نور 
است 
این 
کہ 
غیب 
او 
حضور 
است 
سینہء آدم کے اندر یہ کیا نور ہے، کہ اس کا غیب بھی حضور ہے۔
What a light there is within the heart of man! A light that is manifest in spite of its invisibility.
من 
او 
را 
ثابت 
سیار 
دیدم 
من 
او 
را 
نور 
دیدم 
نار 
دیدم 
میں نے اسے جامد بھی دیکھا ہے اور متحرک بھی، مجھے اس میں نور بھی نظر آیا ہے اور نار بھی۔
I saw it in the constancy of change; I saw it both as light and fire.
گہی 
نازش 
ز 
برہان 
و 
دلیل 
است 
گہی 
نورش 
ز 
جان 
جبرئیل 
است 
کبھی برہان و دلیل اس کی نار بن جاتی ہے اور کبھی وہ وحی جبریل سے نور حاصل کرتا ہے۔
Sometimes its fire is nourished by argumentation and reasoning, sometimes its light is derived from the breath of Gabriel;
چہ 
نوری 
جان 
فروزی 
سینہ 
تابی 
نیرزد 
با 
شعاعش 
آفتابی 
یہ کیا نور ہے جو جان کو چمکا دیتا ہے اور سینے میں گرمی پیدا کرتا ہے، اس کی ایک شعاع آفتاب سے بڑھ کر ہے۔
What a life-illuminating and heart-kindling light! The sun is nothing in face of a single ray of this light.
بخاک 
آلودہ 
و 
پاک 
از 
مکان 
است 
بہ 
بند 
روز 
و 
شب 
پاک 
از 
زمان 
است 
یہ فکر مکانی ہونے کے باوجود لامکان ہے، یہ روز و شب کے بندھن میں گرفتار ہونے کے باوجود ماورائے زماں ہے۔
Conjoined with dust, it is above limitations of space; chained to the alternation of day and night, it is free from the bonds of time.
شمار 
روزگارش 
از 
نفس 
نیست 
چنین 
جویندہ 
و 
یابندہ 
کس 
نیست 
فکر کی زندگی کا دار و مدار سانس کے آنے جانے پر نہیں، اس کی مانند کوئی اور جوئیندہ و یابندہ نہیں۔ ( فکر بلند مقاصد کی تلاش میں رہتا ہے اور ان تک پہنچتا ہے)
The calculation of its time is not through breath, there is none like it in seeking and discovering.
گہی 
واماندہ 
و 
ساحل 
مقامش 
گہی 
دریای 
بی 
پایان 
بجامش 
کبھی یہ تھک کر ساحل کو اپنا مقام بنا لیتا ہے اور کبھی دریا ئے بے پایاں کو اپنے جام میں لے لیتا ہے۔
Sometimes it feels exhausted and sits on the shore, sometimes a shore-less ocean is in its cup.
ہمین 
دریا 
ہمین 
چوب 
کلیم 
است 
کہ 
از 
وی 
سینہ 
دریا 
دو 
نیم 
است 
یہ دریا بھی ہے اور عصائے موسی (علیہ) بھی، اسی سے سینہء دریا دو نیم ہوتا ہے۔
It is both the river and the staff of Moses, on account of which the river is divided into two.
غزالی 
مرغزارش 
آسمانی 
خورد 
آبی 
ز 
جوی 
کہکشانی 
اس غزال کی چراگاہ آسمان ہے اور یہ جوئے کہکشاں سے پانی پیتا ہے۔
It is a deer whose pasture is the sky, who drinks water from the stream of the Milky Way.
زمین 
و 
آسمان 
او 
را 
مقامی 
میان 
کاروان 
تنھا 
خرامی 
زمین و آسمان اس کے مقامات ہیں (منزل نہیں)، یہ کاروان حیات کے درمیان تنہا چلتا ہے۔
Earth and sky are its halting places; it walks alone amid a caravan.
ز 
احوالش 
جہان 
ظلمت 
و 
نور 
صدای 
صور 
و 
مرگ 
و 
جنت 
و 
حور 
یہ جہان عظمت و نور (دنیا) ، (قیامت کی) صدائے صور ، ہر شے کا خاتمہ اور آخرت کی) جنت و حور یہ سب ہی کے احوال ہیں۔
Some of its states are: the world of darkness and light, the sound of the trumpet, death, paradise, and Houri.
ازو 
ابلیس 
و 
آدم 
را 
نمودی 
ازو 
ابلیس 
و 
آدم 
را 
گشودی 
اسی سے ابلیس و آدم کی نمود ہے، (اور) اسی سے ابلیس و آدم کے مسائل کا حل ہے۔
It gives both to Iblis and Adam opportunity to develop, and provides them a chance of expansions.
نگہ 
از 
جلوۂ 
او 
ناشکیب 
است 
تجلی 
ہای 
او 
یزدان 
فریب 
است 
فکر کے جلوں کے باعث ہماری نگاہ صبر نا آشنا ہے، اس کی تجلّیات اللہ تعالے کو بھی آغوش میں لے لیتی ہے۔
Eye is impatient at its sight; its charms even beguile God.
بہ 
چشمی 
خلوت 
خود 
را 
ببیند 
بہ 
چشمی 
جلوت 
خود 
را 
ببیند 
فکر ایک آنکھ سے اپنی خلوت کو دیکھتا ہے، اور ایک آنکھ سے اپنی جلوت کو دیکھتا ہے (ہر شخص کے فکر کے دو پہلو ہیں ، اس سے وہ اپنے اندر کا جہان بھی دیکھتا ہے اور باہر کی دنیا بھی)۔
اگر 
یک 
چشم 
بر 
بندد 
گناہی 
است 
اگر 
با 
ہر 
دو 
بیند 
شرط 
راہی 
است 
With one eye, it sees its own privacy, with the other eye; it looks at its apparent lustre.
اگر فکر اپنی ایک آنکھ بند کر لے تو یہ 'گناہ' ہے، اور اگر اپنی دونوں آنکھوں سے دیکھے تو یہ شرط راہ (ہدایت ) ہے۔
ز 
جوی 
خویش 
بحری 
آفریند 
گہر 
گردد 
بہ 
قعر 
خود 
نشیند 
یہ (جلوت میں ہو تو ) اپنی ندی سے سمندر پیدا کرتا ہے ، (اور خلوت میں ہو تو) اپنی گہرائی کے اندر بیٹھ کر اپنے آپ کو گوہر بنا لیتا ہے۔
Out of its little stream, it produces an ocean; it becomes a pearl and then settles at its bottom.
ہمان 
دم 
صورت 
دیگر 
پذیرد 
شود 
غواص 
و 
خود 
را 
باز 
گیرد 
پھر اسی وقت یہ ایک اور صورت اختیار کر لیتا ہے، اپنے اندر غوطہ زن ہو کر اپنے موتی کو باہر نکال لاتا ہے۔
Soon it takes a different form; becomes a diver and catches itself again.
درو 
ہنگامہ 
ہای 
بی 
خروش 
است 
درو 
رنگ 
و 
صدا 
بی 
چشم 
و 
گوش 
است 
اس کے اندر بے آواز ہنگامے ہیں ، اس کے رنگ بغیر چشم کے دیکھے جا سکتے ہیں، اور اس کی صدا بغیر کان کے سنی جا سکتی ہے۔
In it there are noiseless commissions; it has colour and sound perceptible without eye and ear.
درون 
شیشۂ 
او 
روزگار 
است 
ولی 
بر 
ما 
بتدریج 
آشکار 
است 
فکر کے شیشہ کے اندر ساری کائنات ہے، لیکن ہم پر اس کے راز بتدریج آشکار ہوتے ہیں۔
There is a world hidden in its glass, but it reveals itself to us piecemeal.
حیات 
از 
وی 
بر 
اندازد 
کمندی 
شود 
صیاد 
ہر 
پست 
و 
بلندی 
حیات فکر کی کمند پھینک کر، ہر پست و بالا کا شکار کرتی ہے۔
Life makes it into a lasso and throws it to catch everything low and high.
ازو 
خود 
را 
بہ 
بند 
خود 
در 
آرد 
گلوی 
ماسوا 
را 
ہم 
فشارد 
فکر کے ذریعے اپنے آپ کو اپنی گرفت میں لاتی ہے اور ما سوا کی گردن بھی دبوچ لیتی ہے۔
By its means it ensnares itself, and wrings also the neck of duality.
دو 
عالم 
می 
شود 
روزی 
شکارش 
فتد 
اندر 
کمند 
تابدارش 
ایک روز دونوں جہان فکر کے شکار ہوں گے اور اس کی کمند تابدار میں آ جائیں گے۔
One day the two worlds fall a prey to it and are caught into its beautiful lasso.
اگر 
این 
ھر 
دو 
عالم 
را 
بگیری 
ہمہ 
آفاق 
میرد، 
تو 
نمیری 
اگر تو ان دونوں جہانوں کو اپنی گرفت میں لے آئے ، پھر ساری کائنات کی موت سے بھی تو نہیں مرتا۔
If you conquer both these worlds, you will become immortal even if everything else dies.
منہ 
پا 
در 
بیابان 
طلب 
سست 
نخستین 
گیر 
آن 
عالم 
کہ 
در 
تست 
بیابان طلب میں سست رفتاری سے نہ چل ، پہلے اس عالم کو قابو کر جو تیرے اندر ہے (عالم نفس)۔
Do not set foot in the desert of search lazily; first, take hold of that world which lies within you.
اگر 
زیری 
ز 
خود 
گیری 
زبر 
شو 
خدا 
خواہی 
بخود 
نزدیک 
تر 
شو 
اگر تو کمزور ہے تو تسخیر نفس سے زبر دست ہو جا، اگر تو اللہ تعالے کا قرب چاہتا ہے تو پہلے اپنے قریب ہو۔
If you are low, become strong by conquering the self. If you wish to seek God, get nearer yourself.
بہ 
تسخیر 
خود 
افتادی 
اگر 
طاق 
ترا 
آسان 
شود 
تسخیر 
آفاق 
اگر تو اپنی تسخیر میں کامیاب ہو جائے تو تیرے لیے تسخیر آفاق آسان ہو جائے گی۔
If you become proficient in conquering self, conquering the world will become easy for you.
خنک 
روزی 
کہ 
گیری 
این 
جہان 
را 
شکافی 
سینہ 
نہ 
آسمان 
را 
مبارک ہو گا وہ دن جب تو اس کائنات کی تسخیر کر لے اور ان نو آسمانوں کا سینہ چھید دے۔
Happy is the day when you conquer this world, and pierce the bosom of the skies.
گذارد 
ماہ 
پیش 
تو 
سجودی 
برو 
پیچی 
کمند 
از 
موج 
دودی 
پھر چاند تجھے سجدہ کرے گا، اور تو اپنی فکر کی موج درد سے کمند ڈال سکے گا۔
The moon will prostrate before you, and you throw over it a lasso of waves of smoke.
درین 
دیر 
کہن 
آزاد 
باشے 
بتان 
را 
بر 
مراد 
خود 
تراشی 
پھر تو اس دیر کہن میں خود مختار ہو گا، اور بتوں (مقاصد ) کو اپنی خواہش کے مطابق تراشے گا۔
You will be free in this ancient world, able to fashion the idols to your purpose;
بکف 
بردن 
جہان 
چار 
سو 
را 
مقام 
نور 
و 
صوت 
و 
رنگ 
و 
بو 
را 
پھر تو اس جہان کے چار سو کو (جو روشنی، آواز ، رنگ اور بو کا جہان ہے) اپنی مٹھی میں لے آئے گا۔
To hold in the grasp of your hand all the world of light and sound, of colour and smell;
فزونش 
کم 
کم 
او 
بیش 
کردن 
دگرگون 
بر 
مراد 
خویش 
کردن 
پھر تو اس کے زیادہ کو کم اور کم کو زیادہ کر سکے گا، اپنی مرضی کے مطابق اس میں تبدیلی لا سکے گا۔
To change its quantitative aspect, to mould it according to your purpose;
بہ 
رنج 
و 
راحت 
او 
دل 
نبستن 
طلسم 
نہ 
سپہر 
او 
شکستن 
اس کے نو جہانوں کے طلسم کو توڑنے کا مطلب یہ ہے کہ یہاں کے رنج و راحت سے دل نہ لگایا جائے۔
Not to be captivated by its sorrows and delights to break the spell of its nine skies;
فرورفتن 
چو 
پیکان 
در 
ضمیرش 
ندادن 
گندم 
خود 
با 
شعیرش 
اس کے ضمیر میں تیر کی طرح اترا جائے ، اور اپنی گندم کو (قیمتی متاع) اس کے جو کے عوض نہ دیا جائے۔
To go down into its heart like the point of an arrow, not to exchange your wheat for its barley;
شکوہ 
خسروی 
این 
است 
این 
است 
ہمین 
ملک 
است 
کو 
توام 
بدین 
است 
بس یہی شکوہ ء خسروی ہے، یہی سلطنت ہے جو دین کے ساتھ جڑواں ہے۔
This is indeed the-true kingly glory; this is the State that is linked to religion.
English Translation by: Bashir Ahmad Dar
زبورِعجم > گلشن راز جدید
سوال دوم