زبورِعجم · گلشن راز جدید
سوال سوم
Question 3
وصال 
ممکن 
و 
واجب 
بہم 
چیست؟ 
حدیث 
قرب 
و 
بعد 
و 
بیش 
و 
کم 
چیست؟ 
ممکن (کائنات) اور واجب (ذات باری تعالے) کا ہم وصال کیسے ہے؟ قرب و بعد اور بیش و کم کی حقیقت کیا ہے؟
What is the union of the contingent and the necessary? What are ‘near-and-far’, ‘more-and-less’?
جواب
Answer
سہ 
پہلو 
این 
جہان 
چون 
و 
چند 
است 
خرد 
کیف 
و 
کم 
او 
را 
کمند 
است 
ہیں، خرد جہان کے بیش و کم معلوم کرنے والی ہے۔ (dimensions) اس کائنات کے تین البعاد
The world of how and why has three dimension intellect controls its quantitative aspect.
جہان 
طوسی 
و 
اقلیدس 
است 
این 
پی 
عقل 
زمین 
فرسا 
بس 
است 
این 
یہ کائنات طوسی اور اقلیدس (جیسے ریاضی دانوں) کی دنیا ہے، زمین پر چلنے والی عقل کے لیے یہی کافی ہے۔
This is the world of Tusi and Euclid: The fit object of earth-measuring intellect.
زمانش 
ہم 
مکانش 
اعتباری 
است 
زمین 
و 
آسمانش 
اعتباری 
است 
اس کے زمان اور مکان دونوں اضافی ہیں اس کے زمین و آسمان بھی اعتباری ہیں۔ (مثلا جہاں ہماری نگاہ رک جاتی ہے وہ ہمارے لیے آسمان ہے۔
Its time and space are relative, and so are its earth and sky.
کمان 
را 
زہ 
کن 
و 
آماج 
دریاب 
ز 
حرفم 
نکتۂ 
معراج 
دریاب 
کمان کا چلّہ چڑھا اور ہدف کو پا لے، میری بات سے نکتہ ء معراج سمجھنے کی کوشش کر۔
Draw your bow and find the target, learn from me the secret of ascension.
مجو 
مطلق 
درین 
دیر 
مکافات 
کہ 
مطلق 
نیست 
جز 
نورالسموات 
اس دیر مکافات (کائنات ) میں مطلق کو نہ ڈھونڈ ، سوائے اللہ تعالے کی ذات کے اور کوئی مطلق نہیں ۔ (اللہ تعالے خود قائم ہے اور باقی ہر شے ان کی وجہ سے قائم ہے۔)
Do not seek the Absolute in this mundane world, for the Absolute is nothing but the Light of the Heavens.
حقیقت 
لازوال 
و 
لامکان 
است 
مگو 
دیگر 
کہ 
عالم 
بیکران 
است 
حقیقت مطلق (اللہ تعالے ) لازوال و لا مکاں ہے، کائنات کے بارے میں یہ نہ کہہ کہ اس کا کنارا نہیں۔
کائنات کا کنارا اس کے اندر ہے، باہر نہیں (اس کی نہاد میں محدودیت ہے )، اس کے اندرون میں پستی و بلندی اور کمی و بیشی نہیں۔
کران 
او 
درون 
است 
و 
برون 
نیست 
درونش 
پست، 
بالا 
کم 
فزون 
نیست 
Its limit is internal, not external; there are no distinctions of low and high, more or less, in its internal aspect.
درونش 
خالی 
از 
بالا 
و 
زیر 
است 
ولی 
بیرون 
او 
وسعت 
پذیر 
است 
س کا اندرون بلندی و پستی سے خالی ہے مگر اس کا بیرون وسعت پذیر ہے۔ (اسے ہم نے اپنے ہاتھ سے بنایا اور بے شک ہم اسے ہر دم وسعت دے رہے ہیں – قرآن47:51 )
Its internal aspect is devoid of high and low, but its external aspect is liable to extension.
ابد 
را 
عقل 
ما 
ناسازگار 
است 
یکی 
از 
گیر 
و 
دار 
او 
ہزار 
است 
ہماری عقل ابد کو سمجھنے کی صلاحیت نہیں رکھتی ، وحدت عقل کی پکڑ دھکڑ سے ہزاروں ٹکڑوں میں منقسم ہو جاتی ہے۔
Infinity is not amenable to our intellect; ‘One’ in its hand becomes a thousand.
چو 
لنگ 
است 
او 
سکون 
را 
دوست 
دارد 
نبیند 
مغز 
و 
دل 
بر 
پوست 
دارد 
چونکہ عقل لنگڑی ہے اس لیے وہ بیٹھ رہنا پسند کرتی ہے ، وہ مغز کو نہیں دیکھتی صرف چھلکے سے لگاؤ رکھتی ہے۔
As it is lame, it likes rest; it does not see the kernel; it therefore looks towards the shell.
حقیقت 
را 
چو 
ما 
صد 
پارہ 
کردیم 
تمیز 
ثابت 
و 
سیارہ 
کردیم 
جب ہم نے حقیقت کے سینکڑوں ٹکڑے کر دیے تو اس سے ثابت و سیار کی تمیز پیدا ہوئی۔
As we divided Reality into several spheres, we made a distinction of change and rest.
خرد 
در 
لامکان 
طرح 
مکان 
بست 
چو 
زناری 
زمان 
را 
بر 
میان 
بست 
خرد نے لامکان کے اندر مکان کی بنیاد رکھی ، اور پھر زمان کو زنّار کی طرح مکان کے گرد لپیٹ لیا۔
In non-spatial sphere intellect introduced spatial categories, like a belt it girdled time round its waist.
زمان 
را 
در 
ضمیر 
خود 
ندیدم 
مہ 
و 
سال 
و 
شب 
و 
روز 
آفریدم 
ہم نے اپنے اندر زماں کو دیکھنے کی کوشش کی، اور مہ و سال اور شب و روز پیدا کر لیے۔ (اللہ تعالے کے نزدیک وقت ایک بسیط آن واحد ہے، وہ ماضی ، حال اور مستقبل میں منقسم نہیں۔)
We did not look for time within the depth of our hearts, and so we created months and years, nights and days.
مہ 
و 
سالت 
نمی 
ارزد 
بیک 
جو 
بحرف 
کم 
لبثتم 
غوطہ 
زن 
شو 
مہ و سال کی کوئی حیثیت نہیں، قرآن پاک کے الفاظ ’کم لبثتم‘ پر غور کر۔ ( قیامت کے روز جب کفر سے پوچھا جائے گا کہ تم دنیا میں کتنا عرصہ رہے گا تو وہ کہیں گے ایک دن یا اس سے کم۔)
Your months and years are of no value: just ponder over the Quranic verse, ‘How long did you remain?’
بخود 
رس 
از 
سر 
ہنگامہ 
بر 
خیز 
تو 
خود 
را 
در 
ضمیر 
خود 
فرو 
ریز 
اپنے آپ تک پہنچ ، باہر کے ہنگامے چھوڑ ، تو آپ اپنے ضمیر کے اند ر اتر جا۔
Reach within yourself and retire from this noisy world, throw yourself into the inner recesses of your heart.
تن 
و 
جان 
را 
دو 
تا 
گفتن 
کلام 
است 
تن 
و 
جان 
را 
دو 
تا 
دیدن 
حرام 
است 
تن و جان کو الگ الگ کہا تو جا سکتا ہے، مگر انہیں الگ الگ سمجھنا حرام ہے۔
To talk of body and soul as two separate entities is wrong; to see them as two is sinful.
بجان 
پوشیدہ 
رمز 
کائنات 
است 
بدن 
خالی 
ز 
احوال 
حیات 
است 
جان کے اندر کائنات کا راز پوشیدہ ہے، بدن احوال حیات میں سے ایک حال ہے۔
The whole secret of the universe lies in the soul, body is one of its modes of expression.
عروس 
معنی 
از 
صورت 
حنا 
بست 
نمود 
خویش 
را 
پیرایہ 
ہا 
بست 
معنی کی دلہن صورت (اختیار کر کے اس) سے اپنی آرائش کرتی ہے، (گویا) وہ اپنی نمود کے لیے مختلف لباس پہناتی ہے۔
The bride of Reality adorned itself by the henna of form; it assumed different shapes for its manifestation.
حقیقت 
روی 
خود 
را 
پردہ 
باف 
است 
کہ 
او 
را 
لذتی 
در 
انکشاف 
است 
حقیقت اپنے چہرے پر پردے ڈالتی ہے، کیونکہ اسے منکشف ہونے سے لذت حاصل ہوتی ہے۔
Reality weaves veils for its face, for it finds delight in display.
بدن 
را 
تا 
فرنگ 
از 
جان 
جدا 
دید 
نگاہش 
ملک 
و 
دین 
را 
ہم 
دو 
تا 
دید 
جب فرنگ نے بدن کو روح سے الگ دیکھا تو پھر اس نے حکومت اور مذہب کو بھی جدا جدا کر دیا۔
Since the West viewed body and soul as separate, it also regarded State and Religion as two.
کلیسا 
سبحۂ 
پطرس 
شمارد 
کہ 
او 
با 
حاکمی 
کارے 
ندارد 
کلیسا صرف پطرس کی تسبیح شمار کرتا رہا ، اسے حکومت سے کوئی سروکار نہ رہا۔
The churchman only tells his beads, for he has no work of the State to perform.
بکار 
حاکمے 
مکر 
و 
فنی 
بین 
تن 
بیجان 
و 
جان 
بی 
تنی 
بین 
اسی کا نتیجہ ہے کہ وہاں حکومت مکر و فن پر مبنی ہے، تن بجان ہو گیا اور جان بے تن۔
See deceit and artifice in statecraft: It is a body without a soul, or a soul without a body.
خرد 
را 
با 
دل 
خود 
ہمسفر 
کن 
یکی 
بر 
ملت 
ترکان 
نظر 
کن 
تو عقل کو دل کے ساتھ لے کر سفر (حیات) کر ؛ ذرا ترک قوم کو دیکھ۔
Make intellect a companion of your heart; behold, for instance, the Turkish nation.
بہ 
تقلید 
فرنگ 
از 
خود 
رمیدند 
میان 
ملک 
و 
دین 
ربطی 
ندیدند 
کہ فرنگیوں کی تقلید میں وہ اپنے آپ سے دور ہو گئے ، انہوں نے ملک و دین میں کوئی ربط نہ دیکھا۔
By imitation of the West, the Turks lost their individuality; they did not see any link between State and Religion.
یکی 
را 
آنچنان 
صد 
پارہ 
دیدیم 
عدد 
بھر 
شمارش 
آفریدیم 
ہم نے وحدت کو اس طرح سینکڑوں ٹکڑوں میں منقسم دیکھا، کہ اسے شمار کرنے کے لیے اعداد ایجاد کر لیے۔
We looked at the One as compound of so many parts that we created numerals to count it.
کہن 
دیری 
کہ 
بینی 
مشت 
خاکست 
دمی 
از 
سر 
گذشت 
ذات 
پاکست 
یہ کہن دیر (کائنات، مکان) جسے تو دیکھتا ہے محض ایک مشت خاک ہے، (مگر) یہ ذات پاک (اللہ تعالے) کی سرگذشت کا ایک لمحہ ہے۔
Do you think that this ancient world is a handful of earth? It is a fleeting moment of God’s activity.
حکیمان 
مردہ 
را 
صورت 
نگارند 
ید 
موسے 
دم 
عیسی 
ندارند 
فلسفی مردے کے بدن کی آرائش کرتے رہے، کیونکہ ان کے پاس نہ ید بیضا تھا نہ دم عیسی (علیہ)۔
The scientists tend to adorn a dead body; they neither possess the Hand of Moses nor the Breath of Jesus.
درین 
حکمت 
دلم 
چیزی 
ندید 
است 
برای 
حکمت 
دیگر 
تپید 
است 
میرے دل نے ان کی حکمت میں کچھ نہیں دیکھا، وہ ایک اور حکمت (دانش نورانی) کے لیے تڑپ رہا ہے۔
I have seen nothing of value in this type of science; I have been craving for a wisdom of another sort.
من 
این 
گویم 
جہان 
در 
انقلابست 
درونش 
زندہ 
و 
در 
پیچ 
و 
تابست 
میں یہ کہتا ہوں کہ کائنات انفلاب میں سے گذر رہی ہے، اس کا اندرون زندہ ہے اور پیچ و تاب کھا رہا ہے۔
I believe that the world is undergoing a revolution, its inside is alive and in convulsions.
ز 
اعداد 
و 
شمار 
خویش 
بگذر 
یکی 
در 
خود 
نظر 
کن 
پیش 
بگذر 
تو اعداد و شمار سے آگے نکل، ذرا اپنے اندر نظر ڈال اور آگے بڑھتا جا۔
Pass beyond your numerals, look for a while within your self and leave.
در 
آن 
عالم 
کہ 
جزو 
از 
کل 
فزون 
است 
قیاس 
رازی 
و 
طوسی 
جنون 
است 
یہ عالم جہاں جز (انسان) کل (کائنات ) سے بڑھ کر ہے، رازی اور طوسی کا قیاس محض جنوں ہے۔
In a universe where a part is greater than the whole, the calculations of Razi and Tusi are irrelevant.
زمانی 
با 
ارسطو 
آشنا 
باش 
دمی 
با 
ساز 
بیکن 
ھم 
نوا 
باش 
بیشک تھوڑی دیر کے لیے ارسطو سے دوستی رکھ، کچھ وقت بیکن کے ساز کا ہمنوا رہ۔
For a while familiarize yourself with Aristotle, for another while sit in the company of Bacon.
و 
لیکن 
از 
مقامشان 
گذر 
کن 
مشو 
گم 
اندرین 
منزل 
سفر 
کن 
لیکن ان کے مقام سے آگے نکل جا، ان کی منزل میں گم نہ ہو جا، اپنا سفر جاری رکھ۔
But then you must pass beyond their stand, don’t get lost in this stage, journey on.
بہ 
آن 
عقلی 
کہ 
داند 
بیش 
و 
کم 
را 
شناسد 
اندرون 
کان 
و 
یم 
را 
وہ عقل جو بیش و کم جانتی ہے، اور جو کان اور سمندر کے اندرون کو پہچانتی ہے۔
With the aid of that intellect that deals with quantities probe the depths of mines and oceans;
جہان 
چند 
و 
چون 
زیر 
نگین 
کن 
بگردون 
ماہ 
و 
پروین 
را 
کمین 
کن 
تو اس کی مدد سے اس جہان چند و چوں کو اپنے تحت لا، اور آسمان کے مہ و پروین کی گھات میں بیٹھ۔
Master the world of how and why; catch the moon and Pleiades from the sky.
و 
لیکن 
حکمت 
دیگر 
بیاموز 
رہان 
خود 
را 
از 
این 
مکر 
شب 
و 
روز 
لیکن وہ جو اور حکمت ہے اسے بھی سیکھ ، اور اپنے آپ کو رات دن کے فریب سے رہا کر۔
But then learn wisdom of another sort; free yourself from the snare of night and day.
مقام 
تو 
برون 
از 
روزگار 
است 
طلب 
کن 
آن 
یمین 
کو 
بی 
یسار 
است 
تیرا مقام اس کائنات سے باہر ہے، تو وہ یمین طلب کر جو یسار کے بغیر ہو، (یعنی وہ جہان جو جہات سے آزاد ہے)۔
Your real place is beyond this mundane world, aspire for a right that is without a left.
English Translation by: Bashir Ahmad Dar
زبورِعجم > گلشن راز جدید
سوال چہارم