زبورِعجم · گلشن راز جدید
سوال پنجم
Question 5
کہ 
من 
باشم 
مرا 
از 
من 
خبر 
کن 
چہ 
معنی 
دارد 
اندر 
خود 
سفر 
کن 
میں کون ہوں ، مجھے 'میں' کی خبر دیں۔ 'اپنے اندر سفر کر' کے کیا معنی ہیں؟
What am I? Tell me what ‘I’ means. What is the meaning of ‘travel into yourself’?
جواب
Answer
خودی 
تعویذ 
حفظ 
کائنات 
است 
نخستین 
پرتو 
ذاتش 
حیات 
است 
خودی کائنات کی حفاظت کے لیے تعویذ ہے، خودی کا پہلا پرتو حیات ہے۔
Ego is the amulet for the protection of the universe. The first ray of its essence is Life.
حیات 
از 
خواب 
خوش 
بیدار 
گردد 
درونش 
چون 
یکی 
بسیار 
گردد 
جب حیات کے اندر وحدت کثرت بنی، تو وہ گہری نیند سے بیدار ہوئی۔
Life awakens from its sweet dream, its inside, which is one, becomes many.
نہ 
او 
را 
بے 
نمود 
ما 
گشودی 
نہ 
ما 
را 
بے 
گشود 
او 
نمودی 
نہ ہماری نمود کے بغیر اس کی صفات کا اظہار کے بغیر ہماری نمود ہے۔
Neither it develops without our expansion, nor do we expand without its development.
ضمیرش 
بحر 
ناپیدا 
کناری 
دل 
ہر 
قطرہ 
موج 
بیقراری 
خودی کو ضمیر بحر ناپیدا کنار ہے، اس بحر کے ہر قطرہ کے اندر موج بیقرار پوشیدہ ہے۔
Its inner core is a shoreless sea; the heart of every drop is a tumultuous wave.
سر 
و 
برگ 
شکیبائی 
ندارد 
بجز 
افراد 
پیدائی 
ندارد 
خودی استراحت نا آشنا ہے، اس کا اظہار افراد (انسانی ) کے علاوہ اور کسی شے میں نہیں۔
It has no inclination to rest; its manifestation is nothing but individuals.
حیات 
آتش 
خودیہا 
چون 
شررہا 
چو 
انجم 
ثابت 
و 
اندر 
سفر 
ہا 
حیات آگ ہے اور انسانی خودی شراروں کی مانند ہے، یہ شرارے ستاروں کی طرح اپنی جگہ قائم بھی ہیں اور اپنا سفر بھی جاری رکھتے ہیں۔
Life is fire and egos are like its flames; like stars they are (both) stationary and moving.
ز 
خود 
نا 
رفتہ 
بیرون 
غیر 
بین 
است 
میان 
انجمن 
خلوت 
نشین 
است 
یہ اپنے آپ کو نظر انداز کیے بغیر غیر کو بھی اپنے آپ سے باہر دیکھتی ہے (گویا) یہ انجمن کے درمیان خلوت نشین ہے۔
Without going outside, it looks towards others; though in company, is yet in privacy.
یکی 
بنگر 
بخود 
پیچیدن 
او 
ز 
خاک 
پی 
سپر 
بالیدن 
او 
ذرا اس کو اپنے آپ سے وابستہ رہنا دیکھو وہ کس طرح خاک پامال سے ابھرتی اور نشو و نما پاتی ہے۔
Just see its self-meditation; it develops out of the trodden earth.
نہان 
از 
دیدہ 
ہا 
در 
ہای 
و 
ہوئی 
دمادم 
جستجوی 
رنگ 
و 
بوئی 
اس کی کشمکش آنکھوں سے پوشیدہ ہے ، وہ ہر دم رنگ و بو کی جستجو (کائنات کے راز جاننے) میں رہتی ہے۔
Hidden from the eyes, it is in tumult, it is constantly in search of adornment.
ز 
سوز 
اندرون 
در 
جست 
و 
خیز 
است 
بہ 
آئینی 
کہ 
با 
خود 
در 
ستیز 
است 
وہ اپنے سوز اندرون کے سبب جد و جہد میں مصروف اور ہر دم اپنے آپ سے نبرد آزما ہے۔
It is in perpetual activity through its internal ardour, as if it is at war with itself.
جہان 
را 
از 
ستیز 
او 
نظامی 
کف 
خاک 
از 
ستیز 
آئینہ 
فامی 
اس کی جد و جہد سے جہان کا نظام قائم ہے اور اس سے خود انسان کی خاک آئینے کی مانند چمکدار ہو جاتی ہے۔
The world gets order through this strife of the ego! A handful of dust becomes translucent through strife.
نریزد 
جز 
خودی 
از 
پرتو 
او 
نخیزد 
جز 
گہر 
اندر 
زو 
او 
خودی کے پرتو سے سوائے خودی کے کچھ پیدا نہیں ہوتا اس کے سمندر کے اندر سے سوائے موتی کے کچھ نہیں نکلتا۔
From its ray, nothing comes into being save egos, from its sea, nothing appears save pearls.
خودی 
را 
پیکر 
خاکی 
حجاب 
است 
طلوع 
او 
مثال 
آفتاب 
است 
خودی کے لیے پیکر خاکی حجاب ہے، یہ بدن کے اندر سے ایسے طلوع ہوتی ہے، جیسے سورج۔
The earthly garb is a veil for khudi; its appearance is like the rising of the sun.
درون 
سینۂ 
ما 
خاور 
او 
فروغ 
خاک 
ما 
از 
جوہر 
او 
ہمارا سینہ اس کا مطلع ہے ، ہماری خاک کی تابانی اس کے جوہر کی مرہون منت ہے۔
In the innermost heart of ours is its sun, our dust is illumined through its potency.
تو 
میگوئی 
مرا 
از 
من 
خبر 
کن 
چہ 
معنی 
دارد 
اندر 
خود 
سفرکن؟ 
تو کہتا ہے کہ مجھے 'میں' کی خبر دو، مجھے بتاؤ کہ 'اپنے اندر سفر کرنے' کے کیا معنی ہیں؟
You ask to be informed about ‘I’, and what is meant by ‘travel into yourself’.
ترا 
گفتم 
کہ 
ربط 
جان 
و 
تن 
چیست 
سفر 
در 
خود 
کن 
و 
بنگر 
کہ 
من 
چیست 
میں تمہیں بتا چکا ہوں کہ جان و تن کو ربط کیا چیز ہے، اب اپنے اندر سفر کر اور دیکھ کہ 'میں' کیا ہے؟
I informed you about the relation of body and soul travel into yourself and see what ‘I’ is.
سفر 
در 
خویش 
زادن 
بی 
اب 
و 
مام 
ثریا 
را 
گرفتن 
از 
لب 
بام 
اپنے اندر سفر؟ ماں باپ کے بغیر (از سر نو) پیدا ہونا ہے، یہ چھت کے کنارے سے ثریا کو پکڑ لینا ہے۔
To travel into self: It is to be born without father and mother, to catch Pleiades from the edge of the roof;
ابد 
بردن 
بیک 
دم 
اضطرابی 
تماشا 
بی 
شعاع 
آفتابی 
یہ ایک لمحہ کے اضطراب سے ابد پا لینا ہے ، یہ سورج کی روشنی کے بغیر (اپنے اندر کی روشنی سے) نظارہ کرنا ہے۔
To hold eternity with a single stroke of anguish, to see without the rays of the sun;
ستردن 
نقش 
ہر 
امید 
و 
بیمی 
زدن 
چاکی 
بہ 
دریا 
چون 
کلیمی 
یہ ہر امید و خوف کا نقش مٹا دینا اور موسی (علیہ) کی طرح دریا کو دو ٹکڑے کر دینا ہے۔ (سامنے سمندر تھا ، پیچھے فرعون کا لشکر، مگر موسی (علیہ) پر گھبراہٹ طاری نہ ہوئی۔)
To obliterate every sign of hope and fear, to sunder the river like Moses;
شکستن 
این 
طلسم 
بحر 
و 
بر 
را 
ز 
انگشتی 
شکافیدن 
قمر 
را 
یہ اس بحر و بر کے طلسم کو توڑنا ، اور انگلی کے اشارے سے چاند کو دو ٹکڑے کر دینا۔ (معجزہء شق القمر کی طرف اشارہ ہے۔
To break this spell of sea and land, to split the moon with a finger.
چنان 
باز 
آمدن 
از 
لامکانش 
درون 
سینہ 
او 
در 
کف 
جہانش 
یہ اللہ تعالے کے لا مکاں سے اس طرح واپس آنا ہے، کہ سینے کے اندر وہ ہو اور اس کا جہان مٹھی میں ہو۔ (واقعہ ء معراج کی طرف اشارہ ہے۔)
So to return from this experience of the spaceless world, that it is within his heart, and the world in his hand.
ولی 
این 
راز 
را 
گفتن 
محال 
است 
کہ 
دیدن 
شیشہ 
و 
گفتن 
سفال 
است 
مگر اس راز کو بیان کرنا مشکل ہے، دید شیشہ ہے اور بیان سفال۔
But it is difficult to unravel this secret: Here ‘seeing’ is valuable and ‘describing’ worthless.
چہ 
گویم 
از 
من 
و 
از 
توش 
و 
تابش 
کند 
انا 
عرضنا 
بی 
نقابش 
'میں' کا اور اس کی تاب و تواں کا کیا بیان کروں؛ آیہ ء جلیلہ انا عرضنا اسے بےنقاب کر رہی ہے۔ (امانت کا بوجھ جو کسی اور نے نہیں اٹھایا وہ انسان نے اٹھا لیا۔
What can I say about ‘I’ and its brilliance? It is manifest from the Quranic text, ‘We proposed’.
فلک 
را 
لرزہ 
بر 
تن 
از 
فر 
او 
زمان 
و 
ھم 
مکان 
اندر 
بر 
او 
اس کی شان و شوکت سے فلک لرزہ بر اندام ہے، زمان و مکاں دونوں اس کے پہلو (گرفت) میں ہیں۔
The heavens are in terror of its glory, time and space are in its grip.
نشیمن 
را 
دل 
آدم 
نہاد 
است 
نصیب 
مشت 
خاکی 
او 
فتاد 
است 
خودی نے آدم کے دل میں اپنا نشیمن بنایا، (سبحان الّہ!) اسے اپنا مشت خاک کے نصیب میں ہونا۔
It sought refuge in the heart of man, and has fallen to the lot of this handful of dust.
جدا 
از 
غیر 
و 
ھم 
وابستۂ 
غیر 
گم 
اندر 
خویش 
و 
ہم 
پیوستۂ 
غیر 
یہ غیر سے جدا بھی ہے اور اس سے وابستہ بھی، اپنے اندر گم بھی ہے اور دوسروں سے پیوستہ بھی۔
It is distinct from the other and yet related to it, is lost within itself and yet conjoined with the other.
خیال 
اندر 
کف 
خاکی 
چسان 
است 
کہ 
سیرش 
بی 
مکان 
و 
بی 
زمان 
است 
کف خاک کے اندر 'تفکر' اس طرح ہے کہ ، اس کی سیر زمان و مکاں سے ماورا ہے۔
What kind of aspiration this handful of dust has that its flight is beyond the limitations of time and space.
بزندان 
است 
و 
آزاد 
است 
این 
چیست 
کمند 
و 
صید 
و 
صیاد 
است 
این 
چیست 
خودی قیدخانے میں بھی ہے اور آزاد بھی ، یہ کیا ماجرا ہے؟ یہ شکاری بھی ہے، کمند بھی اور شکار بھی۔ (بدن میں قید بھی ہے اور اس کے تگ و تاز سے بدن سے ماورا بھی ہے۔
It is in prison and yet free! What is this? It is the lasso, the prey, and the hunter! What is this?
چراغی 
در 
میان 
سینۂ 
تست 
چہ 
نور 
است 
این 
کہ 
در 
آئینۂ 
تست 
تیرے سینے کے اندر چراغ (خودی) ہے، یہ عجیب نور ہے جو تیرے (قلب کے) آئینے میں ہے۔
There is a lamp within your heart; what is this light which is in your mirror?
مشو 
غافل 
کہ 
تو 
او 
را 
امینی 
چہ 
نادانی 
کہ 
سوی 
خود 
نبینی 
غافل نہ ہو، تو اس نور خودی کا امین ہے، تو کتنا نادان ہے کہ اپنے آپ کی طرف نہیں دیکھتا۔
Don’t be negligent; you are its trustee, what folly that you do not look within your self!
English Translation by: Bashir Ahmad Dar
زبورِعجم > گلشن راز جدید
سوال ششم