زبورِعجم · گلشن راز جدید
سوال ہفتم
Question 7
مسافر 
چون 
بود 
رہرو 
کدام 
است 
کرا 
گویم 
کہ 
او 
مرد 
تمام 
است 
مسافر کیسا ہوتا ہے، راہرو کون ہے؟ مرد کامل کسے کہتے ہیں؟
Of what sort is this traveler, who is the wayfarer? Of whom shall I say that he is the Perfect Man?
جواب
Answer
اگرچہ 
چشمی 
گشائی 
بر 
دل 
خویش 
درون 
سینہ 
بینی 
منزل 
خویش 
اگر تو اپنے دل پر توجہ کرے تو تجھے اپنے سینہ میں اپنی منزل نظر آئے گی۔
If you direct your eyes towards your heart, you will find your destination within your bosom.
سفر 
اندر 
حضر 
کردن 
چنین 
است 
سفر 
از 
خود 
بخود 
کردن 
ہمین 
است 
یہی سفر اندر حضر ہے، یہی اپنے آپ سے، اپنے اندر سفر کرنا ہے۔ (پنجابی: عمر مک دیاں مک دیاں مک گئی اے، پینڈا یار دے در دا نئیں مک دا ۔ یار دل دے اندر وسدا اے ، سفر اپنے ای گھر دا نئیں مک دا)
To travel while at rest is: To travel from one’s self to one’s self.
کسی 
اینجا 
نداند 
ما 
کجائیم 
کہ 
در 
چشم 
مہ 
و 
اختر 
نیائیم 
اس اندرونی سفر میں کوئی نہیں جانتا کہ ہم کہاں ہیں ، کیونکہ ہم مہ و اختر کی آنکھ میں نہیں سماتے۔ (اس سفر کا اندازہ مہ و اختر سے نہیں ہو سکتا۔)
None knows here where we are, that we look so insignificant in the eyes of moon and stars.
مجو 
پایان 
کہ 
پایانے 
نداری 
بپایان 
تا 
رسی 
جانے 
نداری 
اپنی انتہا نہ ڈھونڈ ، کیونکہ تیری انتہا کوئی نہیں، انتہا تب ہو اگر تیرے اندر جان (روح) نہ ہو۔
Don’t seek the end of the journey; for you have no end; as soon as you reach the end, you lose your soul.
نہ 
ما 
را 
پختہ 
پنداری 
کہ 
خامیم 
بہر 
منزل 
تمام 
و 
ناتمامیم 
اپنے آپ کو پختہ نہ سمجھ کہ ہم ابھی ناپختہ ہیں ، ہر منزل پر ہم مکمل بھی ہیں اور نا مکمل بھی۔
Do not look upon us as ripe; for we are raw, at every destination we are perfect and imperfect.
بپایان 
نارسیدن 
زندگانی 
است 
سفر 
ما 
را 
حیات 
جاودانی 
است 
انتہا تک نہ پہنچنا ہی ہماری زندگی ہے، سفر ہی ہماری حیات جاوداں ہے۔
Not to reach the end is life; immortal life for us lies in constant traveling.
ز 
ماہی 
تا 
بہ 
مہ 
جولانگہ 
ما 
مکان 
و 
ھم 
زمان 
گرد 
رہ 
ما 
ماہی سے ماہ تک ہمارا میدان عمل ہے، مکان اور زمان دونوں ہماری راہ کی گرد ہیں۔
The whole world from the centre of the earth to the moon is within our reach, time and space are like dust in our path.
بخود 
پیچیم 
و 
بیتاب 
نمودیم 
کہ 
ما 
موجیم 
و 
از 
قعر 
وجودیم 
ہم اپنے اندر پیچ و تاب کھا رہے ہیں، اور اپنی شخصیت کے اظہار کے لیے بیتاب ہیں، ہم بحر وجود کی تہ سے اٹھتی ہوئی موج (بیقرار) ہیں۔
Our selves are our centres and pine for manifestation, for we are waves and rise from the bottom of Being.
دمادم 
خویش 
را 
اندر 
کمین 
باش 
گریزان 
از 
گمان 
سوی 
یقین 
باش 
تو ہر وقت اپنی گھات میں رہ (اپنی حفاظت کر) اپنے آپ کو گمان سے بچا اور یقین کی طرف آ۔
Lie in constant ambush against the self, fly from doubt to faith and certainty.
تب 
و 
تاب 
محبت 
را 
فنا 
نیست 
یقین 
و 
دید 
را 
نیز 
انتہا 
نیست 
جیسے عشق کی تب و تاب کو فنا نہیں (اسی طرح) ایمان و یقین اور نظارہء جمال کی بھی انتہا نہیں۔
The fire and ardour of love are not subject to extinction; faith and ‘sight’ have no end.
کمال 
زندگی 
دیدار 
ذات 
است 
طریقش 
رستن 
از 
بند 
جہات 
است 
کمال زندگی یہ ہے کہ ذات باری تعالے کا دیدار نصیب ہو، اور اس کا طریقہ مکان کی حدود (توڑ کر ان سے) باہر نکلنا ہے۔
The perfection of life consists in seeing the Essence, the way of achieving it is to free oneself from the limits of time and space.
چنان 
با 
ذات 
حق 
خلوت 
گزینی 
ترا 
او 
بیند 
و 
او 
را 
تو 
بینی 
ذات حق تعالے سے اس طرح خلوت حاصل ہو کہ تو انہیں دیکھے اور وہ تجھے۔
You should enjoy privacy with the Divine Person in such a way, that He sees you and you see Him.
منور 
شو 
ز 
نور 
من 
یرانی 
مژہ 
برھم 
مزن 
تو 
خود 
نمانی 
اپنے آپ کو ان (رسول پاک صلعم) کے نور سے منوّر کر جنہوں نے من یرانی فرمایا تھا، ان پر سے نظر ہٹا ورنہ تو خود باقی نہیں رہے گا۔
Become illumined by the light of ‘what you see.’ Do not wink; otherwise you will be no more.
بخود 
محکم 
گذر 
اندر 
حضورش 
مشو 
ناپید 
اندر 
بحر 
نورش 
اللہ تعالے کے حضور اپنے آپ کو محکم رکھ ، اس کے نور کے بحر میں ناپید نہ ہو جا۔
In His presence, be strong and self-possessed; don’t merge yourself in the ocean of His Light.
نصیب 
ذرہ 
کن 
آن 
اضطرابی 
کہ 
تابد 
در 
حریم 
آفتابی 
تیری شخصیت کے ذرّے کو ایسا اضطراب نصیب ہو کہ وہ حریم آفتاب میں بھی چمکتا رہے۔
Bestow that perturbation to the mote that it may shine in the vicinity of the sun.
چنان 
در 
جلوہ 
گاہ 
یار 
میسوز 
عیان 
خود 
را 
نہان 
او 
را 
برافروز 
یار کی جلوہ گاہ میں اس طرح سوختہ ہو کہ ظاہر میں تو چمک اٹھے اور بباطن وہ چمک جائے۔
So burn amid the splendour of the Beloved that you may illumine yourself in public and Him in privacy.
کسی 
کو 
دید 
عالم 
را 
امام 
است 
من 
تو 
ناتمامیم 
او 
تمام 
است 
جس نے (حق تعالے کا جمال) دیکھ لیا، وہی جہان کا امام ہے، ہم سب نا تمام ہیں، اور وہ مکمل ہے۔
He who ‘saw’ is the leader of the world, we and you are imperfect; he alone is perfect.
اگر 
او 
را 
نیابی 
در 
طلب 
خیز 
اگر 
یابی 
بہ 
دامانش 
در 
آویز 
اگر تو ایسا رہنما نہ پائے ، تو اس کی تلاش میں نکل، اور اگر پا لے ، تو اس کے دامن سے وابستہ ہو جا۔
If you do not find him, rise in search of him; if you find him, attach yourself to him.
فقیہ 
و 
شیخ 
و 
ملا 
را 
مدہ 
دست 
مرو 
مانند 
ماہی 
غافل 
از 
شست 
کسی فقیہ یا شیخ یا ملّا کے ہاتھ میں نہ دے ، مچھلی کی طرح کانٹے سے غافل نہ رہ۔
Do not allow yourself to be guided by the faqih, shaikh, and mulla; like fish, do not walk about careless of the hook.
بکار 
ملک 
و 
دین 
او 
مرد 
راہی 
است 
کہ 
ما 
کوریم 
و 
او 
صاحب 
نگاہی 
است 
ایسا کامل شخص ہی دنیوی اور دینی معاملات میں صحیح راہ نما ہے، ہم سب اندھے ہیں اور وہ صاحب نگاہ ہے۔
He is a man of the path in matters of State and religion; we are blind and he is a man of insight.
مثال 
آفتاب 
صبحگاہی 
دمد 
از 
ھر 
بن 
مویش 
نگاہی 
آفتاب صبح کی مانند اس کے ہر بن و مو سے نگاہ پھوٹتی ہے۔
Like the sun of the morning, wisdom shines from every root of his hair.
فرنگ 
آئین 
جمہوری 
نہاد 
ست 
رسن 
از 
گردن 
دیوی 
گشادست 
فرنگ نے جمہوری آئین کی بنیاد رکھ کر دیو کی گردن کو زنجیر سے آزاد کر دیا ہے۔
The West has set up the rule of democracy; it has untied the rope from the neck of a fiend.
نوا 
بی 
زخمہ 
و 
سازی 
ندارد 
ابی 
طیارہ 
پروازی 
ندارد 
فرنگ بغیر مضراب اور ساز کے کوئی آواز نہیں رکھتا ، نہ وہ طیارے بغیر پرواز کر سکتا ہے۔ (قلب کی آواز اور روح کی پرواز سے محروم ہے۔)
It does not possess sound without plectrum and musical instruments, without a flying machine it does not possess the power of flying.
ز 
باغش 
کشت 
ویرانی 
نکوتر 
ز 
شہر 
او 
بیابانے 
نکوتر 
اس کے باغ سے ویران کھیتی ، اور اس کے شہروں سے بیابان بہتر ہیں۔
A desolate field is better than its garden, a desert is better than its city.
چو 
رہزن 
کاروانی 
در 
تک 
و 
تاز 
شکمہا 
بہر 
نانی 
در 
تک 
و 
تاز 
اس کے کاروان کی کوشش رہزن کی طرح ہے، اور ان کے پیٹ روٹی کی دوڑ دھوپ میں لگے ہوئے ہیں۔
Like a marauding caravan it is active, its people are ever busy in satisfying their hunger.
روان 
خوابید 
و 
تن 
بیدار 
گردید 
ہنر 
با 
دین 
و 
دانش 
خوار 
گردید 
روح خوابیدہ ہے اور تن بیدار ہے، دین و دانش کے ساتھ اس کا ہنر بھی خوار ہو چکا ہے۔
Its soul became dormant, and its body awoke; art, science and religion all became contemptible.
خرد 
جز 
کافری 
کافر 
گری 
نیست 
فن 
افرنگ 
جز 
مردم 
دری 
نیست 
اس کی خرد کافری اور کافر گری کے سوا اور کچھ نہیں، فرنگیوں کا فن (آرٹ) صرف آدمیوں کو چیرنا پھاڑنا ہے۔
Intellect is nothing but fostering of unbelief, the art of the West is nothing but man-killing.
گروہی 
را 
گروہی 
در 
کمین 
است 
خدایش 
یار 
اگر 
کارش 
چنین 
است 
ہر گروہ دوسرے گروہ کی گھات میں ہے ، اگر معاملہ یہی رہا ، تو پھر ان سے بھلائی کی کوئی امید نہ رکھ۔
A group lies in ambush against another group, such a state of affairs is sure to lead to disaster.
ز 
من 
دہ 
اہل 
مغرب 
را 
پیامی 
کہ 
جمہور 
است 
تیغ 
بی 
نیامی 
میری طرف سے اہل مغرب کو یہ پیام دو کہ جمہوریت تیغ بے نیام ہے۔
Convey my message to the West that the ideal of democracy is a sword out of its sheath:
چہ 
شمشیری 
کہ 
جانہا 
می 
ستاند 
تمیز 
مسلم 
و 
کافر 
نداند 
یہ ایسی شمشیر ہے جو ہر ایک کی جان نکال لیتی ہے، اسے مسلم و کافر کی کوئی تمیز نہیں۔
What a sword that it kills men and does not make a distinction between a believer and an unbeliever!
نماند 
در 
غلاف 
خود 
زمانی 
برد 
جان 
خود 
و 
جان 
جہانی 
یہ ایک لمحہ بھی نیام میں نہیں رہتی، اپنی جان بھی گنوا تی ہے اور جہان کی جان بھی۔
If it does not remain in the sheath for a little more time, it will kill itself as well as the world.
English Translation by: Bashir Ahmad Dar
زبورِعجم > گلشن راز جدید
سوال ہشتم