ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
صبح چمن
Dawn Of The Park
پھول
شاید 
تو 
سمجھتی 
تھی 
وطن 
دور 
ہے 
میرا 
اے 
قاصد 
افلاک! 
نہیں، 
دور 
نہیں 
ہے 
The Flower: Perhaps you thought my land is far away, O courier from the sky, I say, ‘Nay, Nay’.
شبنم
ہوتا 
ہے 
مگر 
محنت 
پرواز 
سے 
روشن 
یہ 
نکتہ 
کہ 
گردوں 
سے 
زمیں 
دور 
نہیں 
ہے 
گردوں: آسمان۔
Dew: This subtle point is brought to light that sky isn’t far from earth, by toil of flight.
صبح
مانند 
سحر 
صحن 
گلستاں 
میں 
قدم 
رکھ 
آئے 
تہ 
پا 
گوہر 
شبنم 
تو 
نہ 
ٹوٹے 
ہو 
کوہ 
و 
بیاباں 
سے 
ہم 
آغوش، 
و 
لیکن 
ہاتھوں 
سے 
ترے 
دامن 
افلاک 
نہ 
چھوٹے 
Dawn: Step tip-toe in the lawn of park at morn, don't crush the shining gems that park adorn. Embrace the mount and waste but caution take that links with whirling sky you do not break.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
خاقانی