Translation Settings
ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
شاعر
The Poet
01
مشرق
کے
نیستاں
میں
ہے
محتاج
نفس
نے
شاعر
!
ترے
سینے
میں
نفس
ہے
کہ
نہیں
ہے
In lands of East, the bed of reeds for pipe, the breath of minstrel needs O poet, let me this much know, ‘if you have breath in breast, or no?
03
تاثیر
غلامی
سے
خودی
جس
کی
ہوئی
نرم
اچھی
نہیں
اس
قوم
کے
حق
میں
عجمی
لے
If nation's Self grows too much weak by chains of bondage and much meek it need not hear the Persian strains, for these will only add to pains.
05
شیشے
کی
صراحی
ہو
کہ
مٹی
کا
سبو
ہو
شمشیر
کی
مانند
ہو
تیزی
میں
تری
مے
If flask of glass shines like the day; or is a pitcher made from clay: Like sharpness of a sword of steel to palate must its relish feel.
07
ایسی
کوئی
دنیا
نہیں
افلاک
کے
نیچے
بے
معرکہ
ہاتھ
آئے
جہاں
تخت
جم
و
کے
There is no land or home on earth beneath this spinning azure dome, where one without great stress and strain the thrones of Jam and Kai may gain.
09
ہر
لحظہ
نیا
طور،
نئی
برق
تجلی
اللہ
کرے
مرحلہ
شوق
نہ
ہو
طے!
On Love's way numerous Mounts Sinai appear God manifests Himself so clear may stage of Love for ever last, and may not come to end too ‘fast!
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
شعر عجم
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
فوارہ