Translation Settings
ضربِ کلیم · ادبیات فنون لطیفہ
مرد بزرگ
The Great Man
01
اس
کی
نفرت
بھی
عمیق،
اس
کی
محبت
بھی
عمیق
قہر
بھی
اس
کا
ہے
اللہ
کے
بندوں
پہ
شفیق
عميق: گہری۔
His contempt has no bound. His Love's depth none can sound. His wrath on men of God is tempered in manner odd.
03
پرورش
پاتا
ہے
تقلید
کی
تاریکی
میں
ہے
مگر
اس
کی
طبیعت
کا
تقاضا
تخلیق
Nurtured in mimicry's gloom to tread like sheep his doom but he is much inclined to creative bent of mind.
05
انجمن
میں
بھی
میسر
رہی
خلوت
اس
کو
شمع
محفل
کی
طرح
سب
سے
جدا،
سب
کا
رفیق
In midst of surging throng he keeps aloof for long, like lamp, he lights the hall, but has not mate at all.
07
مثل
خورشید
سحر
فکر
کی
تابانی
میں
بات
میں
سادہ
و
آزادہ،
معانی
میں
دقیق
دقيق: باریک، نازک۔
Faqr can like sun of morn with light the mead adorn its speech is frank and free, though meanings tenuous be.
09
اس
کا
انداز
نظر
اپنے
زمانے
سے
جدا
اس
کے
احوال
سے
محرم
نہیں
پیران
طریق
پيران طريق: مراد ہیں خانقاہی صوفیان۔
Its views vary with the rest, it deems them right and best; its innate slates unknown to mystics with renown.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
عالم نو
ضربِ کلیم > ادبیات فنون لطیفہ
ہنروران ہند