Translation Settings
ضربِ کلیم · محراب گل افغان کے افکار
01
عشق
طینت
میں
فرومایہ
نہیں
مثل
ہوس
پر
شہباز
سے
ممکن
نہیں
پرواز
مگس
مگس: مکھی۔
Love's bent of mind is not so mean and low like that of vicious greed: How can the hopping fly compete with regal hawk in flight or speed?
03
یوں
بھی
دستور
گلستاں
کو
بدل
سکتے
ہیں
کہ
نشیمن
ہو
عنادل
پہ
گراں
مثل
قفس
عنادل: عندلیب (بلبل) کی جمع۔
To bring about a change in laws of park with ease one can engage and for the nightingale can make the nest as irksome as the cage.
05
سفر
آمادہ
نہیں
منتظر
بانگ
رحیل
ہے
کہاں
قافلہ
موج
کو
پروائے
جرس!
جرس: گھنٹی۔ (Kooch.( رحیل: کوچ۔
If some one is about to set on journey that is hard and long, he does not wait for herald's sound, like waves that flow without ding dong.
07
گرچہ
مکتب
کا
جواں
زندہ
نظر
آتا
ہے
مردہ
ہے،
مانگ
کے
لایا
ہے
فرنگی
سے
نفس
Though college youth appears alive, yet he is in the throes of death: He has no thoughts to call his own and lives on borrowed Frankish breath.
09
پرورش
دل
کی
اگر
مد
نظر
ہے
تجھ
کو
مرد
مومن
کی
نگاہ
غلط
انداز
ہے
بس!
If you e'er keep before your sight the nature of your inmost heart a casual glance of Saintly Guide with much ease can perform this part.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > محراب گل افغان کے افکار
وہی جواں ہے قبیلے کی آنکھ کا تارا
ضربِ کلیم > محراب گل افغان کے افکار
زاغ کہتا ہے نہایت بدنما ہیں تیرے پر