Translation Settings
ضربِ کلیم · محراب گل افغان کے افکار
01
وہی
جواں
ہے
قبیلے
کی
آنکھ
کا
تارا
شباب
جس
کا
ہے
بے
داغ،
ضرب
ہے
کاری
That youth is held in high esteem by all the members of his tribe, whose prime of life is pure and chaste, dread blows to him we can ascribe.
03
اگر
ہو
جنگ
تو
شیران
غاب
سے
بڑھ
کر
اگر
ہو
صلح
تو
رعنا
غزال
تاتاری
غاب: جنگل۔ رعنا: دل کو موہ لینے والا خوبصورت ۔
In days of war he can surpass tile ferocious lions of the wood when peace prevails in every place, like Tartar deer is fine and good.
05
عجب
نہیں
ہے
اگر
اس
کا
سوز
ہے
ہمہ
سوز
کہ
نیستاں
کے
لیے
بس
ہے
ایک
چنگاری
نیستاں: سرکنڈوں کا جنگل۔
There is no wonder, if his glow may set the things around afire to burn the bed of reeds one spark is 'nough that from the flame does spire.
09
خدا
نے
اس
کو
دیا
ہے
شکوہ
سلطانی
کہ
اس
کے
فقر
میں
ہے
حیدری
و
کراری
کرار: بار بار حملہ کرنے والا۔
God Mighty has endowed him with a monarch's grandeur, pomp and show his brand of Faqr has virtues such that shone on Haider's valorous brow.
11
نگاہ
کم
سے
نہ
دیکھ
اس
کی
بے
کلاہی
کو
یہ
بے
کلاہ
ہے
سرمایہ
کلہ
داری
Do not look down upon the youth, if his head is devoid of gear: This lad can claim close kinship with those kings who crowns on heads do wear.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > محراب گل افغان کے افکار
جس کے پرتو سے منور رہی تیری شب دوش
ضربِ کلیم > محراب گل افغان کے افکار
عشق طینت میں فرومایہ نہیں مثل ہوس