ضربِ کلیم · محراب گل افغان کے افکار
جس 
کے 
پرتو 
سے 
منور 
رہی 
تیری 
شب 
دوش 
پھر 
بھی 
ہو 
سکتا 
ہے 
روشن 
وہ 
چراغ 
خاموش 
شب دوش: گزری ہوئی رات۔
The same lamp that illumed your yesternight, though gone out, once again may get alight.
مرد 
بے 
حوصلہ 
کرتا 
ہے 
زمانے 
کا 
گلہ 
بندئہ 
حر 
کے 
لیے 
نشتر 
تقدیر 
ہے 
نوش 
A courageless man can 'gainst Time bewail, whereas the free Fate's stings, like honey hail.
نہیں 
ہنگامہ 
پیکار 
کے 
لائق 
وہ 
جواں 
جو 
ہوا 
نالہ 
مرغان 
سحر 
سے 
مدہوش 
نالہ مرغان سحر: صبح سویرے بولنے والے پرندوں کی آواز۔
That youth for noise of wars can not be fit, who hearing wail of birds at morn loses wit.
مجھ 
کو 
ڈر 
ہے 
کہ 
ہے 
طفلانہ 
طبیعت 
تیری 
اور 
عیار 
ہیں 
یورپ 
کے 
شکر 
پارہ 
فروش 
شکر پارہ: ایک قسم کی مٹھائی۔
I fear that you have childish bent of heart, those selling sweets in West are full of art.
English Translation by: Syed Akbar Ali Shah
ضربِ کلیم > محراب گل افغان کے افکار
لا دینی و لاطینی، کس پیچ میں الجھا تو